ALE PASTORE
( Peru )
Ale Pastore - Seudónimo de Alessandra María Chávez Maggi.
Es una poeta peruana. Nació (1975) y creció en Lima. Su formación académica se inicia en el IPP, donde se gradúa de Licenciada en Comunicación social y audiovisual. Es artista multidisciplinaria y Gestora Cultural. Escribe una columna semanal en el Diario Poder Edomex de México. Desde junio del 2020, participa de distintos talleres de poesía ofrecidos por el poeta peruano Marcos Martos. Cofundadora de Latidos del Alma, organización que apunta a una transformación social a través de la lectura, mediante la instalación de Bibliotecas Comunitarias. A fines del 2020, publica La distancia del tiempo (Gambirazio Ediciones), su primer libro. En la actualidad trabaja en su segundo libro de poemas.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
HE MUERTO MIL VECES
Ante ti he muerto,
y con ello muere
mi amor de ti,
muere mi sombra
sobre más sombras
y mis labios yermos
escapan de existencia.
Ante las miradas
hemos muerto,
se han cerrado
nuestros ojos fríos,
sin curvas ni penas
ni versos de amor.
He muerto y muerto
He muerto y muerto
y mil veces muerto.
¿No escuchas?
¿Dónde vives?
¿Dónde quedó el hogar?
Esta casa mía
se ha ido para siempre,
ha cruzado el ventanal,
me he plantado
en medio de la calle
para escuchar los versos
de los jilgueros cantores.
Siguen cantando
en este silencio,
hay silencio hoy en la calle
y aún así hay canto
sobre esta ciudad.
El oleaje no muere
se lleva las lágrimas
y con ellas mi muerte.
He muerto y muerto
y mil veces muerto.
Y no me verás morir.
ANIMAL
Me he dormido
en la alborada de tus ojos,
con la única voluntad de ver
cómo reverdecen los cuencos
pegados al ramaje de tu exilio.
Me he vuelto un tigrillo rapante
en esa oscuridad, ascendiendo
entre el sueño y el fuego
frotando la carne para no despertar
de tan perfecta trayectoria.
Lo sé, quizá sea una noche
como resonancia a mis designios,
con tus horizontes calentando mi orilla.
Donde refulge el deseo,
sobrevolando entre afilados
acantilados y lisos cielos.
Deseo de tu olor
deseo de vaciar mi rencor
deseo traspasando la luz
deseo
deseo
deseo
y ese animal que yo soy.
A DOS ORILLAS
Fecundas mi playa,
eres crepúsculo
y un norte,
donde repica la bravura
de mis aguas dormidas,
abruptas,
permanentes,
alumbrando el infinito
de anaranjados destellos,
me desvanezco,
me hundo,
me expando,
y vuelvo a ser mar,
a ser pez,
pájaro,
y espuma,
la sangre del deseo
sobre tu resaca
que desciende a nuestros ojos,
uno a uno, a dos orillas
en lo profundo y atemporal del oleaje.
CUPIDO Y PSIQUE
(Edvard Munch)
Dónde huye el tiempo
donde parte de mí el intento
el observar bajo el crepúsculo
la esfera de tus negros ojos.
se hace negra la noche
y tus ojos negros se hacen
de luceros que alumbran
la marejada de invierno.
soy cuerpo inerte de ti
soy sangre inerte de ti
soy tiempo inerte de ti
Somos soledades deambulando,
árboles plantados en el mañana.
TORERO
Tu fuerza desvergonzada
embiste cada curva de mi cuerpo
lame toda ruina,
va quemando mis derrotas,
mientras tu lengua extirpa
lo que esta boca atraganta.
y toda muerte emerge.
y es dádiva toda muerte,
que rompe y pesa.
porque mi pureza araña
porque amanso lo sucio
porque el tiempo me resiste.
de cualquier forma muero
me quemo
me quiebro
cuando tu fuerza desvergonzada
embiste cada curva de mujer.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
MORRI MIL VEZES
Diante de ti morri,
E com isso morre
meu amor por ti,
morre minha sombra
sobre mais sombras
e meus lábios áridos
escapam da existência.
Diante dos olhares
morremos.
Fecharam
nossos olhos frios,
sem curvas nem pena
meus versos de amor.
Eu morri e morri
Eu morri e morri
E mil vezes morto.
Não escutas?
Onde vives?
Onde ficou o lar?
Esta minha casa
foi-se para sempre,
Atravessou o vendaval,
e me prostei
no meio da rua
para escutar os versos
dos pintassilgos cantores.
Continuam cantando
neste silêncio,
tem silêncio hoje na rua
e mesmo assim tem o canto
sobre esta cidade.
As ondas não morrem
levam as lágrimas
e com elas a minha morte.
Eu morri e morri
Eu morri e morri.
E não me verás morrer.
ANIMAL
Eu adormeci
na alvorada de teus olhos,
com a única vontade de ver
como reverdecem as tigelas
pegadas na ramagem de teu exilio.
Tornei-me um tigrinho rapante
nessa escuridão, ascendendo
entre o sonho e o fogo
esfregando a carne para não despertar
de tão perfeita trajetória.
Eu si, talvez seja uma noite
como ressonância aos meus desígnios,
com teus horizontes esquentando minha costa.
De onde brilha o desejo,
sobrevoando entre afiados
penhascos e lisos céus.
Desejo do teu odor
desejo de esvaziar meu rancor
desejo atravessando a luz
desejo
desejo
desejo
e esse animal que sou eu.
A DOIS BEIRA-MARES
Fecundas minha praia,
és o crepúsculo
e um norte,
onde repica a bravura
de minhas águas dormidas,
abruptas,
permanentes,
alumiando o infinito
de alaranjados lampejos,
me desvaneço,
me afundo,
me expando,
e volto a ser mar,
a ser peixe,
pássaro,
e espuma,
o sangue do desejo
pela tu ressaca
que descende aos nossos olhos,
um a um, a duas margens
no profundo e atemporal da ondulação.
CUPIDO e PSIQUE
(Edvard Munch)
Onde foge o tempo
De onde parte de mim a tentativa
ao observar no crepúsculo
a esfera de teus negros olhos.
se torna negra a noite
e teus olhos negros se tornam
lustres que iluminam
o maremoto de inverno.
sou o corpo inerte de ti
sou o sangue inerte de ti
sou o tempo inerte de ti
Somos solidões passeando,
árvores plantadas no amanhã.
TOUREIRO
Tua força desavergonhada
enfrenta cada curva de meu corpo
lambe toda ruína,
vai queimando minhas derrotas,
enquanto tua língua remove
o que esta boca engasga.
e toda morte emerge.
e é dádiva toda morte,
que rompe e pesa.
porque minha pureza arranha
porque amanso o sujo
porque o tempo resiste a mim.
de qualquer forma morro
me queimo
me quebro
quando tua força
desvergonhada
investe em cada curva de mulher.
|